Diálogo telefónico con
promotora de tarjeta de crédito:
Atiendo el teléfono (casi
contenta por usar el aparatito que está cayendo en desuso rápidamente)
Yo: “¿Hola?”
PTC: “Quisiera hablar con
la Sra. Adriana Díaz.”
Yo: “Sí. Soy yo.”
PTC: “Buen día, Adriana.
Mi nombre es Estela (La entonación viene con subtítulos: ‘esto es una
promoción’) “La estoy llamando del banco XX, para ofrecerle la tarjeta XX ‘gol’
(Hasta que me di cuenta que era ‘Gold’ pensé que el banco pertenecía a un club
de ‘fúbol’) “que tiene muchísimas ventajas _”
Como toma aire antes de
seguir, aprovecho para interrumpir:
Yo: “Te agradezco, pero
no necesito otra tarjeta en este momento.” (Ya atendí, ahora a cortar de la
manera más educada posible)
PTC: “Ah! Bueno, le
explico.” (¿Qué parte de NO me interesa no entendés?) “En Buenos Aires tiene
descuentos en tales negocios (menciona 3). En Rosario también tiene facilidades
con nuestra tarjeta en tales y tales negocios (nombra 5).”
Yo: “Ya te digo, te
agradezco, pero por el momento…” Me interrumpe y siiiiiiiiiigue enumerando
todos los beneficios – solo uno en la ciudad donde vivo – y agrega: “Ud.,
Adriana, ha sido elegida y su tarjeta ya la tiene adjudicada por su buenas
referencias bancarias _” Acá interrumpo yo:
Yo: “Perdoname, ¿pero
cómo tienen mis ‘referencias bancarias’?”
PTC: Se queda cortada un
momento pero reacciona con: “Quiere decir que nuestro banco sabe que Ud.
siempre paga en tiempo y forma los cargos de su tarjeta de crédito” (y arranca
de nuevo) “por eso ha sido seleccionada para_”
Yo: “Se lo que significa
‘referencia bancaria’, pero me contestaste. ¿Cómo obtienen Uds. esa información?
PTC: (Casi dejando de lado
la entonación y tono robot) “No lo sé, Adriana, pero mire que la tarjeta no
tiene costo si Ud. no la usa.” (¡Hay que darle un premio por persistencia!)
Yo: “Mirá. Dejemos de
lado que el banco para el cual trabajás ha conseguido información que es
personal y confidencial. ¿Por qué crees
que tengo ‘buenas referencias bancarias’?
PTC: “(Sin inmutarse) Eso
quiere decir_ (¡Ya sé qué quiere decir!)
Yo: (Con la paciencia con
la que explico la inversión de sujeto y verbo en inglés) “No nos estamos
entendiendo Estela. Lo que te pregunto es si sabés cómo hago para, como vos
decís, ‘pagar en tiempo y forma’ los cargos de mi tarjeta.”
PTC: “Eh… Nó, por
supuesto que nó.” (Ya está perdiendo el tono paciente y persuasivo) “Pero lo
que le estamos ofreciendo_”
Yo: “Lo que me están
ofreciendo no me interesa. Y te cuento
que puedo ser tan buena clienta, entre otras cosas, porque no gasto más de lo
que puedo pagar y ayuda mucho NO tener más de una tarjeta de crédito, ¿sabés?”
PTC: “Bueno. Le puedo dar
unos días para que lo piense” (Ya sé que te tenés que ganar la vida de esta
manera, ¡pero los de este lado del teléfono tenemos un límite de paciencia!)
Yo: (Ya rebalsando)“De
verdad espero que NO llamen de nuevo. Te informo que esta conversación fue
grabada y queda claro que NO quiero la tarjeta. Buenos días.”
Corto evitando romper el auricular – después de
todo, el aparato no tiene la culpa. En fin, ¡que le vas a hacer! Uno quiere ser educada, ¡pero hay gente que no
te deja!
Fijate si no hay un "Do not call list". Aca tuvieron que crear esto porque no te dejaban vivir. De ese modo no te llaman una vez que registras tu telefono y las pocas llamadas que hacen tienen que identificar la empresa de la que llaman.
ResponderEliminarGracias por la información! Voy a fijarme.
Eliminar